Tags in mehreren Sprachen eingeben?

  • Hallo,

    ich habe mitbekommen, dass Tags jetzt nicht so super wichtig sind, da ich aber sehr verschiedene Themen bei insgesamt wenig Videos hochlade würde ich doch gerne einige setzen.
    Ich habe ein paar Videos in spanischen Naturschutzgebieten gemacht (Hirschbrunft, Sumpfvögel), es sind nur Fotos, Videos und Musik. Dazu eine allgemeine Frage: macht es Sinn ein paar Tags in Deutsch und Spanisch einzugeben, oder sucht YT beim deutschen Begriff von selbst auch in anderen Sprachen? Mir geht es nur um den technischen Hintergrund, ich weiss schon, dass ich mit diesen unterschiedlichen Themen und nur alle paar Monate mal ein Video keine hohen View-Zahlen erreichen werde.

    Besten Dank!

  • Hier mal meine eigene Vermutung:
    YT will ja das passende Video zum passenden Benutzer bringen. Von daher wäre es aus meiner Sicht eher logisch, dass YT selbst die Tags nicht übersetzt. Damit man nicht Videos in allen möglichen Sprachen vorgeschlagen bekommt.
    Was denkt Ihr?
    Und glaubt Ihr, dass es einen Einfluss hat, wenn man in der Videobeschreibung ein paar Sätze je in beiden Sprachen eingibt? Oder nimmt YT da vor allem die ersten Zeilen? Die gleiche Frage stellt sich, ob es Sinn macht den Titel z.B. in Klammer in der zweiten Sprache anzugeben?

  • Tags sind heutzutage fast komplett entwertet. Sieht man auch, wenn man sich die Tags-Box im YT Interface anschaut:


    Für die Untertitel, Videobeschreibung und den Titel (alle drei sehr, sehr viel wichtiger als Tags) kann man in der Unter-Abteilung "Untertitel" andere Sprachen hinzufügen:


  • Besten Dank. Auch für den letzten Link.
    Ja, ich hab noch nicht wirklich viel Ahnung.

    Deinen Satz verstehe ich nicht ganz, obwohl ich mir das bei YT genauer angesehen habe.
    Für die Untertitel, Videobeschreibung und den Titel (alle drei sehr, sehr viel wichtiger als Tags) kann man in der Unter-Abteilung "Untertitel" andere Sprachen hinzufügen:

    Ich hab natuerlich gesehen, dass ich in Studio links auf "Untertitel" (UT) gehen kann und dann die Sprachauswahl kommt. (UT verwende ich nicht)

    Aber:
    - da sehe ich keinen Einfluss auf Titel u. Videobeschreibung
    - wo kann ich die Sprache für diese zwei Bereiche beeinflussen?
    - und was bedeutet das? Teilt das YT mit, dass der z.B. nur in Deutsch geschriebene Titel auch in spanisch (und englisch) verwendet werden soll?

  • Untertitel nicht zu verwenden, darüber solltest Du eventuell nochmal nachdenken. Ich weiß nicht, wie die Anteile auf anderen Channels oder weltweit sind, aber auf meinem Channel verwenden mittlerweile fast 30% der Zuschauer Untertitel, und durch die Untertitel in anderen Sprachen schauen sich auch Menschen aus anderen Ländern meine Inhalte an. Nicht so stark wie deutschsprachige Zuschauer, aber mehr als 10% meiner Zuschauer kommen aus dem nicht-deutschsprachigen Bereich, obwohl mein Voice-over rein Deutsch ist.


    Wenn Du in der oben gezeigten Eingabe Maske neue Sprachen hinzufügst, kannst Du, wie im Screenshot gezeigt, in der rechten Spalte auf den - gehen und beim Mausover erscheint der Edit-Stift. Nach einem Klick erhälst du folgendes Menü:



    So kannst Du dann Deine Videobeschreibung und Deinen Titel für jede beliebige Sprache übersetzen, ohne dass Du dadurch Deine deutschen Titel, Videobeschreibungen oder Untertitel durcheinander bringen würdest.

  • Hallo Thomas (und der Rest),


    Wenn ich meinen Senf dazu geben darf:
    Untertitel solltest du tatsächlich nicht vernachlässigen, denn:

    1. Angeblich sollen auch Wörter, die im Untertitel erscheinen, bei der Videosuche eine Rolle spielen, ähnlich wie Tags. (!!!)

    2. Wie Zap habe auch ich schon festgestellt, dass es durchaus auch bei mir einen zweistelligen Prozentsatz ausländischer Zuschauer gibt. Und was spuckt mir das Youtube Studio als Suchbegriff aus, den die anderssprachigen Menschen sonst noch so suchen? Beispielsweise "stories for learning german". Das heißt, saubere und klar verständliche Untertitel können hier den Unterschied machen, ob sie bleiben / wiederkommen oder nicht. Das von Youtube automatisch generierte Geschwurbel zu korrigieren, kann sich also durchaus lohnen.

    3. Hörbehinderte. Kein Witz. Wenn du dir die Mühe machst, eigene Untertitel zu erstellen, dann wird in der Videovorschlagsleiste auch der Hinweis" Untertitel" unter dem Videonamen angezeigt. Das ist eine Zielgruppe, die je nach Content durchaus interessant sein könnte. (Jetzt nicht unbedingt falls du Musik machst. ;P )

    4. Wenn du deine Untertitel in ordentlichem Deutsch verfasst hast, dann kann der automatische Übersetzer daraus auch problemlos jede andere Sprache machen, je nachdem was dein Publikum als seine gewünschte Sprache eingestellt hat. Du musst also nicht extra in spanisch oder englisch schreiben. Der Zuschauer auf den Fidschi-Inseln klickt einfach auf Untertitel und es kommt in hindustani. 8)

    Hinfallen ist keine Schande. Liegenbleiben schon.

    Liebe Grüße <3

    Sandra

  • So kannst Du dann Deine Videobeschreibung und Deinen Titel für jede beliebige Sprache übersetzen

    Ich persönlich bin gar kein Freund davon, Titel und Beschreibung in jeglicher Sprache übersetzen zu lassen.

    Wie oft hatte ich nach einem Video oder Guide zu einem bestimmten Thema gesucht und musste feststellen, dass zwar der Titel und die Beschreibung in deutsch war, aber der Inhaber im Video, spanisch, italienisch, chinesisch usw. gesprochen hat.


    Ist doch eher maximal verwirrend, sowie irreführend. Man denkt man schaut sich ein Video in seiner Muttersprache an und muss nach wenigen Sekunden feststellen, dass das nicht der Fall ist.

    Aber soll jeder machen wie er möchte. Kommt vermutlich auch aufs Videothema an. Wenn man dadurch mehr Zuschauer generiert, dann scheint es ja Leute zu geben, die das nicht stört.

  • Als Anmerkung:
    Ich habe nicht vorgeschlagen, dass jeder das so machen sollte. Ich selbst übersetze auch keine Titel, sondern nur die Untertitel. Sprich, wenn sich jemand aus dem Nicht-deutschsprachigen in ein Video verirrt, dann kann er es anschauen und verstehen. Scheinbar ist es aber wohl so, dass YT Videos mit anderen Sprachen manchmal anzeigt, auch ohne übersetzte Titel und Beschreibungen, zum Beispiel, weil in der eingestellten Sprache des Benutzers keine guten Treffer vorhanden sind.

    Es ging dem TE vor allem um die technischen Möglichkeiten. Und die Möglichkeit dafür existiert halt, also habe ich sie beschrieben.

    Davon ab, kenne ich das Gefühl, wenn man ein solches Video findet und eine andere Sprache vorfindet als man erwartet, mag ich auch nicht so gern. Und ich denke, dass man so auch eventuell extrem kurze Watchtimes riskiert, was nicht gut für das Video wäre.

  • Als Anmerkung:
    Ich habe nicht vorgeschlagen, dass jeder das so machen sollte.

    Hast du auch nicht. Du hast dem TE nur eine der technischen Möglichkeiten da geboten.

    Ich wollte nur meine Meinung zu dieser Möglichkeit äußern.


    Keine Ahnung ob Reddit eine zuverlässige Seite ist, aber es gibt dort unzählige Threads von englischsprachigen Menschen, die sich darüber beschweren, dass besonders die indischen und deutschen Creator, englische Titel & Beschreibungen verwenden, obwohl diese nicht ansatzweise in den Videos die erwähnte Sprache sprechen.

    Und ich denke, dass man so auch eventuell extrem kurze Watchtimes riskiert, was nicht gut für das Video wäre.

    Das dadurch die Watchtime leidet ist halt natürlich bedauerlich.

    Ich kenne da einen Kanal, der seine Titel und Beschreibungen in jeglicher Sprache übersetzen lässt.


    Er schreibt halt zusätzlich in den Titel, um welche Sprache es sich im Video handelt, damit es im nachhinein zu keinen Missverständnissen kommt.

    Natürlich gibt es Menschen da draußen, die einfach auf das Video klicken, ohne ansatzweise den Titel zu lesen.

    Ich selbst übersetze auch keine Titel, sondern nur die Untertitel.

    Das finde ich auch super!

    Ich habe mir zuletzt mal einige Videos zum Warhammer 40k Universum angeschaut und dort wurden die Aussagen perfekt ins deutsche übersetzt.

    Darüber habe ich mich sehr gefreut. Ich finde halt sehr selten Videos, wo es auch deutsche Untertitel gibt, die zudem noch selbst verfasst wurden.

    Bei automatischen Untertitel kann ich sagen, was sehr gut funktioniert, wenn man die Sprache im Video in russisch und dann von russisch ins deutsche übersetzt.

  • Hallo zusammen,

    ich war unterwegs und hatte einige Tage keine Zeit bzw. keinen Internetzugang. Ich werde mir Eure Antworten die naechsten zwei Tage genauer ansehen und melde mich dann dazu, wenn noch offene Punkte sind. Vielen Dank.

    Ich denke es macht Sinn, dass bei so einem Thema die User auch mal unter sich diskutieren, auch wenn das Thema dann an der eigentlichen Fragestellung etwas vorbei geht. Ich erinnere an meine Aussage im ersten Post:
    "Ich habe ein paar Videos in spanischen Naturschutzgebieten gemacht (Hirschbrunft, Sumpfvögel), es sind nur Fotos, Videos und Musik. Dazu eine allgemeine Frage: macht es Sinn ein paar Tags in Deutsch und Spanisch einzugeben, oder sucht YT beim deutschen Begriff von selbst auch in anderen Sprachen?"


    Es ging also zunächst vor allem um solche Videos und da sind die Hinweise bezüglich Untertitel problematisch weil
    - ich da einen sehr hohen Aufwand bei der Fotografie und Video betrieben habe und das Auge sich voll auf die Aufnahmen konzentrieren soll
    - es wie gesagt dort gar keinen Text gibt und das Feld "Untertitel" gar nicht aktiv ist

    Die Naturschutzgebiete sind in Spanien darum habe ich Titel und Tags in Spanisch gemacht. Und nun war eben die Frage ob ich durch deren Angabe in anderen Sprachen erreichen kann, dass die Videos z.B auch in Deutschland, England, ... gesehen werden, weil sie ja sprachlich voellig unabhaengig sind?

    Daneben habe ich Videos in denen ich selbst viel spreche. Die sind aber in einem komplexeren Bereich (sozialpolitisch) und da blende ich laufen Statistiken, Texte, ... ein, alles auf Deutsch. Das wird sich niemand mehr als 30 sec mit Untertiteln ansehen. Habe ich das verständlich dargestellt, oder mache ich da einen Denkfehler?


    Das sollten wir kurz klären, bevor wir zu einer anderen Beobachtung kommen:


    Nachdem ich einiges in YT "durchgeblättert" habe, auch im Bereich Untertitel, ist bei einem Video ploetzlich ein "Transkript" auf der Seite neben dem Video aufgetaucht. Jetzt sehe ich das nicht mehr. Es war ein Fenster rechts neben dem Video in dem das was ich im Video spreche in Auszügen lesbar war. Das fand ich sehr interessant. Das wuerde mir helfen die Videobeschreibung bei ca. 20 Videos a 20 min zu machen. Kennt Ihr dieses Transkript?


    ganz allgemein:
    auch das Klaeren eher einfach erscheinender Sachverhalte in YT endet meist mit einem letztlich völlig unangemessenen Zeitaufwand und sprengt oft einen halben Tag ohne nennenswerten Fortschritt und ist eigentlich fast nur bei professioneller Nutzung zu rechtfertigen. Das liegt daran, dass bei YT viele Seiten im Internet einfach nicht sehr konkret sind, da findet man z.B. auf mehreren Seiten auf denen Untertitel und Transkript parallel genutzt wird nicht mal ein Hinweis ob das nun das Gleiche ist oder wo der Unterschied ist. Ständige Designänderungen bei YT, unterschiedliche Darstellungen bei Android, Windows, Mac, ... tun ihr Übriges.
    Nach längerer Zeit fand ich dann den nachfolgenden Hinweis. Nur, auf dem beschriebenen Menüweg erscheint eben nie der Begriff "Transkript", .... obwohl der Weg sogar mit screenshots dargestellt ist.

    "Ein YouTube Transkript sind die textuellen Darstellungen der gesprochenen Dialoge in einem YouTube Video. YouTube erstellt Transkriptionen automatisch, oder Benutzer erstellen Transkriptionen manuell. Betrachter aktivieren oder deaktivieren die Transkriptionen je nach ihren Präferenzen.

    Klicken Sie auf die Menüleiste unterhalb des Bildschirms und klicken Sie auf "Transkript", um die Transkription eines YouTube Videos zu aktivieren."

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite?
Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!