Suchergebnisse
Suchergebnisse 1-4 von insgesamt 4.
-
Da ich in den Philippinen lebe spreche ich vor allem englisch. Aber meine Zielgruppe ist auch in Deutschland, daher überlege ich, denen deutsche Untertitel zu geben. Aber ob die Automatik von Google da so gut ist? Ich fange aber auch gerade erst damit an meinen Kanal auszubauen, daher ist das was ich schreibe der erste Testversuch, das Video dazu ist in Arbeit und ich werde es in ein paar Tagen hoffentlich online stellen. Erstmal war meine Überlegung, das ich nicht frei drauflosspreche, sondern …
-
Mir gehts darum, dass ich in englisch aufnehme (weil Philippinen) und ich anschliessend die Deutsche Übersetzung besser korrigieren kann (weil Muttersprache). Das Einsprechen der Deutschen und Englischen Tonspur ist dann geringer Auwfwand. Ja, ich werde immer 2 Videos veröffentlichen, in Deutsch und Englisch. Schliesslich muss ich ja "nur" die Audiospur austauschen. Vorteil dadurch wird sein dass ich eben doppelt soviel Content habe wie bei nur einem Video.
-
(Zitat von Movie_Nopex) 1) Zu unsicher und 2) Zu teuer Jemanden finden, der ab und zu mal etwas dennoch in time übersetzt ist so gut wie unmöglich. Bzw. Die Leute die soetwas professionell machen, eben auch kleine Jobs in guter Qualität durchführen, sind eben genau deswegen für Hobbyisten unbezahlbar.
-
Ich hab jetzt das Original englische Video eingedeutscht. youtu.be/I7QiA5t_QRs Dann englisches Video in iMovie laden und als "Nur Audio" abspeichern. Das MP3 File dann aufs iPhone kopieren und von Speechy transkribieren lassen. Dann die fertige Textdatei zurück auf den iMac und Korrekturlesen. Da das Video nicht so sehr lang ist hab ich dann 50/50 frei gesprochen und die Vorlage nicht 100% abgelesen. Das Deutsche Video ist hier: youtu.be/fZ97h44cHKU Den Teil draussen habe ich mit einem über USB …