Hallo liebe Forum-Community,
ich möchte mit euch meine Erfahrungen mit der Erstellung von deutschen und englischen Untertiteln teilen.
Zuerst ein paar Hintergrundinfos:
Meine Videos vertone ich selbst. Dazu schreibe ich mir immer ein Skript zusammen, welches ich dann als Voice Over aufnehme.
Bisher hatte ich kaum Untertitel in Verwendung aber ich bin gerade dabei, alle meine Videos damit zu versehen. Daher auch die Motivation dieses Posts.
Die wichtigste Voraussetzung ist, dass das Skript keine Fehler (Rechtschreibung, Satzzeichen,..) aufweist.
Nachdem ich ein Video fertiggestellt und hochgeladen habe, kann im Abschnitt "Untertitel" für die Sprache "Deutsch" ein Text hochgeladen und mittels Automatismus auf das Video umgelegt werden.
Dazu kopiere ich mein Skript und starte den Vorgang. Nachdem dieser abgeschlossen ist, überprüfe ich die Timings, welche ebenfalls automatisch gesetzt wurden. Das Ergebnis hat mich echt überrascht!
Damit wäre der erste Schritt abgeschlossen.
Für die englische Übersetzung verwende ich die automatische Übersetzung.
Diese nimmt die Standardsprache als Ausgangspunkt und übersetzt den Text voll automatisch.
Auch hier hat mich das Ergebnis sehr überrascht! Ich musste teilweise nur wenige Worte oder Satzstellungen korrigieren.
Im Endergebnis erhalte ich so sehr schnell Untertitel für diese beiden Sprachen.
Mich würde interessieren, ob der automatische Übersetzer für andere Sprachen auch so genau ist - wie sind eure Erfahrungen dazu?
Was mir jedoch dabei aufgefallen ist:
Wenn eure Videos die Sprache "Deutsch (Österreich)" hat, dann wird es kompliziert. Denn YT erstellt automatisch eine Version für die Sprache "Deutsch".
Sobald dies der Fall ist, hatte ich auf einmal das Problem, dass ich keine Änderungen an der Videobeschreibung durchführen habe können.
Es kam immer wieder eine Fehlermeldung.
Sobald ich das Video aber auf "Deutsch" einstelle und nur einen "Deutsch" Eintrag habe, geht wieder alles wie immer.