Verwendung von fremdsprachigen Untertiteln

  • Macht ihr Untertitel in einer anderen Sprache (z.B. Englisch)? 6

    Das Ergebnis ist nur für Teilnehmer sichtbar.

    Hallo liebe YT-Gemeinde,
    ich habe eine eher allgemeine Frage:


    Wie geht ihr mit Untertitel im Allgemeinen um?
    Macht ihr welche um euren Wirkungskreis zu erhöhen oder ist euch das zu viel Arbeit?


    Wenn ihr Untertitel macht:
    - Bei jedem Video?
    - In einer oder mehreren Sprachen?


    Ich habe englische Untertitel bei ein paar meiner Videos eingefügt und finde, dass es ziemlich viel Arbeit macht.
    Daher würde ich mich sehr über eure Meinungen/Abstimmungen freuen.

  • Ein interessantes Thema, zumindest für mich, da ich da sehr intensiv mit Untertiteln herumexperimentiere.


    Also ja, das mach ich. Sogar in sehr vielen Sprachen, seit circa 6 Monaten gibt es bei fast allen meiner neueren Videos mehrsprachige Untertitel.


    Das ist aber bei mir nicht sonderlich viel Aufwand, da ich mein Video mit einem sehr exakten Script erstelle und dann für die deutschen Untertitel dieses Script hochlade und per Automatik timen lasse. Dadurch entfällt schonmal der komplette Arbeitsschritt "Welche Worte sollen wann angezeigt werden", und der kann enorm viel Zeit und Klickerei kosten, wenn man das von Hand machen will. Meiner Erfahrung nach wirkt sich das auch positiv auf die Average Watchtime selbst bei deutschen aus.


    Und exakte Untertitel helfen auch, Mißverständnisse durch die automatische Wort-Erkennung zu vermeiden. Da haben manche Kanäle schon öfter mal Probleme gehabt, weil in den Close Captions plötzlich Worte aufgetaucht sind, die nicht so nett waren aber im Video niemals gesagt wurden. Und dann gab es Demonetarisierungen, Verwarnungen oder downrankings für böse Wörter, die eigentlich gar nicht teil des Videos waren, sondern nur falsch erkannte Close Captions.


    Falls jemand diese Timing Automatik nicht kennen sollte: Wenn man den automatischen Untertitel auf Deutsch löscht und versucht einen neuen anzulegen, gibt es die dort die Option "Transkribieren und automatisch timen" mit einer Textbox. Dort einfach das Script einfügen und YT sucht automatisch die Timings der Texte passende zur Spracherkennung raus und das funktioniert SEHR gut. Vorteil des Scripts ist auch, dass man dort Satzzeichen und Groß- und Kleinschreibung erhält. Während automatische Untertitel ja immer kleingeschrieben sind, ohne Satzzeichen und oft auch nur mäßig gut erkannt werden.


    So habe ich schonmal eine gute, passend getimte und grammatikalisch weitgehend korrekt deutsche Grundversion. Und dann gibt es die Option, den Original-Untertitel automatisch übersetzen zu lassen und diese automatische Übersetzung nutzt dann die passenden Timings der deutschen Version. Auch die Satzzeichen helfen glaube ich teilweise der automatischen Übersetzung dabei etwas besser zu werden.


    Natürlich sind die automatischen Übersetzungen nur eine Notlösung, die man dann noch manuell nachbearbeiten kann, und bei den Sprachen, die man selber kann, auch unbedingt sollte. Leider gibt es die automatische Timing Option nur für die Original-Sprache, sonst könnte man das Script einfacher mit einem besseren Übersetzungsdienst als Google Übersetzer (wie DeepL z. B.) übersetzen lassen und dann einfach einfügen. Aber man kann sich da ja z. B. das deutsche Script nehmen, es per DeepL übersetzen lassen und dann Satz für Satz die CC auf Englisch durchgehen.


    Aber selbst mit nur automatisch erstellten Übersetzungen erhalte ich teilweise 20-40 % Average Viewduration in manchen Sprachen. Und insgesamt bin ich jetzt bei fast 5 % Zuschauern international bei den Videos, die Untertitel haben.


    Als einen weitereren Schritt gibt es aber auch die Option Titel und Beschreibung eines Videos zu übersetzen. Das nutze ich ebenfalls, damit meine Videos dann auch in den anderen Ländern zu den Suchbegriffen in deren Sprache angezeigt werden. Wichtig finde ich dabei aber, dass man im TItel und auch im ersten Satz der VIdeobeschreibung so etwas wie "German Voiceover, many subtitles" einfügt. So können Fremdsprachler leicht erkennen, dass es hier zwar Untertitel gibt, aber keine gesprochene Sprache in ihrer Landessprache. Und so können sie leichter für sich entscheiden, ob sie das wollen oder nicht. Funktioniert für mich ganz gut.


    Manchmal hat das schräge Nebeneffekte, weil YT anfängt manchmal ein Video zu kombinierten Suchbegriffen anzuzeigen, die aus unterschiedlichen Übersetzungen zusammengesammelt werden. Ich hatte sogar schon Views zu Suchbegriffen, wo aus den unteren Enden der Videobeschreibung verschiedener Sprachen Worte kombiniert wurden und das Video hat dann zu solchen merkwürdigen Suchanfragen geranked. Das ergibt nicht unbedingt immer Sinn, wenn man dann aus Costa Rica plötzlich 150 Views mit katastrophalen Viewdurations bekommt, zu einem Suchbegriff der absolut gar nichts mit dem Video zu tun hat. Das kann sich dann sehr negativ auf CTRs oder auch auf Average Viewdurations auswirken. Zumindest kurzfristig, denn ich kann beobachten, dass ich zwar durch die Fremdsprachler manchmal 5-10sek Views aus fernen Ländern erhalte, aber YouTube immer besser darin wird, diese Views nach 1-2 Tagen wieder aus den richtigen Views herauszurechnen. Dann geht zwar die Viewzahl wieder runter, aber auch die CTRs und Average Watchtime geht wieder hoch. Das sind so Experimente, die die YouTube KIs mit den Videos machen, wie gut funktioniert so ein Video mit Untertiteln wirklich in den verschiedenen Sprachen. Ist teilweise ziemlich interessant zu beobachten.


    Ich hatte das irgendwann mal als schräges Experiment angefangen. Aber als ich dann teilweise Views aus manchen Ländern mit 80%+ Viewduration bekommen habe, hab ich angefangen das intensiver zu machen. Es bedeutet bei mir ungefähr 1h Extra-Arbeit pro Video, das für 40 Sprachen circa zu machen, da ich den Prozess mittlerweile aus dem EffEff behersche und sehr schnell durchklicken kann. Für viele Dinge wird sich das vermutlich nicht lohnen, wenn man kein Script hat, wird es sehr viel schlechter funktionieren, denk ich. Und es ist jetzt wirklich kein riesiger Zuwachs an Zuschauern. Ich mache das vor allem auch, weil ich alle Videos auf meiner Webseite einbinde und dort mehrsprachige Artikel anbiete und so halt eh schon internationaleres Publikum anlocke. Da sehe ich die UNtertitel im Video eher als kleinen Bonus für diese Leute an.


    Und meine ersten Kommentare auf tamilisch, Chinesich oder Bengalisch hatte ich auch schon, und die waren sogar auf das Thema des Videos bezogen, so dass klar war, sie haben einen Teil des Videos gesehen und verstanden.

  • Hallo @ZapZockt,


    Das ist ja wirklich interessant, was Du da schreibst:


    Könntest Du eventuell einmal erklären wie denn so ein Script von Dir aussieht (das was Du dann einfach hochlädst), wie ist das mit dem Timing (also der Moment wenn Du sprichst) - übernimmt das eine Software oder musst Du das alles von Hand anpassen?


    Grüsse Wolf


    sorry .... noch ne Frage dazu.... wie vermarktest Du das dann (das du z.B. Tamilisch - zu Krass :)) anbietest ) - OK, erledigt - steht im 7. Absatz

  • Könntest Du eventuell einmal erklären wie denn so ein Script von Dir aussieht (das was Du dann einfach hochlädst), wie ist das mit dem Timing (also der Moment wenn Du sprichst) - übernimmt das eine Software oder musst Du das alles von Hand anpassen?

    Das kann YouTube automatisch, die Funktion dafür wird nur bei der original Sprache angeboten. Dazu gibt es die Funktion "Automatisch synchronisieren" (im Screen deaktiviert, weil Fremdsprache):



    Dann kann man seinen Text per Zwischenablage aus dem vorher editierten Textdokument kopieren und in die Textbox einfügen, oder einfach eine Datei davon hochladen und klickt dann noch "Zeitangaben zuweisen", und nach einigen Minuten hat YouTube die Zuordnung von geschriebenem Text und Sprache ziemlich genau hingefummelt. Ich war selbst am Anfang sehr erstaunt, wie gut das klappt.



    Erstellt man danach, zu dieser korrekt formulierten, genau getimten und mit Satzzeichen etc. ausgestatteten Urversion neue automatische Übersetzungen, so ist auch die Qualität der Übersetzungen gleich noch einmal zwei bis drei Kategorien besser. Trotzdem pflege ich bei Englisch eine mit DeepL übersetzte und von Hand nachbearbeitete und mit Grammarly geprüfte Version nach, weil das nochmal weitere 2-3 Kategorien besser lesbar ist für Englisch-Muttersprachler. Und da ich meine Texte auch als Blog-Artikel in zwei Sprachen veröffentliche, muss ich diese Schritte sowieso machen.

  • Ohhhh Krass, das nenne ich ja mal Einsatz, vielen Dank erstmal!



    Das heißt also vereinfacht


    1. Ich schaue mein Video nochmal an und notiere mir Zeit und Gesprochenes Wort
    2. Formatiere den Text sauber und Übersetze diesen in die gewünschte Sprache
    3. lade diesen, nach Deiner Anleitung hoch und fertig



    sooooo....ich geh jetzt mal 2h pennen - Danke und bis morgen / später

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite?
Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!