Ein paar Fragen zu Untertiteln in Youtube

  • Hallo Zusammen,


    ich möchte in einem meiner nächsten Videos mal mit den Untertiteln von Youtube experimentieren.
    Ich hatte früher ja schon Videos gemacht bei denen ich selber (direkt im Vodeo) Untertitel eingebledet hatte.
    Der Vorteil, wenn man es über Youtube macht, ist aber, dass man parrallel Untertitel in verschiedenen Sprachen haben kann.
    Wenn Ihr irgendwelche Tipps habt, die mir helfen nicht in irgendwelche Fallen zu stolpern die schon bekannt sind, dann immer gerne her damit.


    Eine spetielle Frage hätte ich da auch noch:
    Da es ja einiges an Aufwandt ist diese Untertitel zu erstellen, würde ich diese gerne irgendwie herunterladen. Damit hätte ich die Daten, falls Youtube mich irgendwann nicht mehr mag oder ungekehrt. Ansonsten hätte ich zwar noch meine Videos (weil ich die alle aufhebe) aber die Untertieldatenbank wäre ja bei Youtube. Hatt da jemand eine Idee, die über "eigenes Video mit Untertiteln ablifmen" hinausgeht?

  • Herunterladen der Untertitel ist kein Problem, und YouTube bietet dir da auch gleich verschiedene Formate mit an. Verbirgt sich im Aktionen Button auf der Seite, auf der auch die Untertitel geschrieben werden.


    Untertitel würde ich nur zu Sprachen erstellen, die man auch selber halbwegs spricht. Keiner bricht dir ein Bei ab, wenn Fehler drin sind, aber es sollte schon verständlich sein. Die automatisch erstellten Untertitel sind oft nicht gerade präzise. Die Qualität der automatischen Übersetzung dürfte daher so lala sein, Google Translate scheitert ja auch gerne schon mal bei mehr als zwei Sätzen. Nutzer können sich die Untertitel bei Bedarf auch live übersetzten lassen. Noch ein Vorteil von Untertiteln die nicht im Video eingebettet sind: Sie sind anpassbar, und das nicht zu knapp.



    Ich persönlich nutze einen Mix aus "so würde man das im Englischen sagen" und "ich übersetz die Wortgruppen jetzt so wie sie sind". Ersteres wäre natürlich besser, aber insbesondere wenn man lange Schachtelsätze nutzt, nie zu potte kommt und Sätze nie beendet (wer macht denn sowas :smirking: ), sind Wortgruppen-Übersetzungen besser. Ansonsten geht schnell der Kontext und Bezug zum Video verloren. Ich würde auch versuchen, die gleichzeitig angezeigten Text eher klein zu halten. Drei oder vier Zeilen Wall of Text mag keiner. Oh und am Ende sollte man natürlich auch mit dem Lesen noch hinterher kommen. :D

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite?
Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!